Le Campene Del Bassan!
Quero
compartilhar uma música que uma amiga de Nova Bassano – RS disse ter apreendido
com a nona dela. Trata-se
de uma canção de ninar Taliana
conhecida como Le Campane Del Bassan.
Fiz algumas buscas na internet pelo termo filastrocca
– canção de ninar em italiano – e encontrei uma versão em Vêneto (é fácil para
a gente entender, uma diferença está em ler x
com som de z). A diferença em
relação à versão encontrada na internet é apenas quanto ao nome da cidade. Na
versão veneta aparece o nome da cidade Mason
(Província de Vicenza na região do Vêneto – Itália) e a versão bassanense tem-se
a cidade, também vicentina, de Bassano
Del Grappa. O que leva a crer que esta canção de ninar era cantada às
crianças das diferentes comune venetas
alterando apenas o nome da cidade em questão[1].
No link poderão encontrar a versão da
filastrocca em Vêneto e em italiano
gramatical.
Para
apresentar no nostro Talian pedi
ajuda ao Professor Darcy Loss Luzzatto, o qual escreveu um dicionário Talian-Portoguese. Obra seminal e
essencial para todos que se interessam de verdade pela nostra cultura taliana. Apresento a versão em Talian e a tradução, ambas feitas pelo professor Darcy. É obvio que
a tradução não consegue exprimir o mesmo conteúdo que a versão original, porém
optei por colocá-la para auxiliar quem não conhece o Talian.
Por fim,
gostaria de agradecer de maneira especial o Professor pela ajuda, assim como a
Jane Comunello por ter compartilhado questa
bela musicheta. Peço a todos que tiverem algo relacionado a nostra maneira de essere taliani para
compartilhar seus materiais e me coloco como um instrumento para tal. Espero
que gostem!
Le Campane de Bassan!
(Filastroca
d’orìgine veneta)
Din
don, campanon,
Le
campane de Bassan
Le
sonava di e note,
Le
bateva zo le porte,
Ma
le porte zera de fero.
Volta
la carta, ghe ze un capelo,
Un
capelo pien de piova;
Volta
la carta, ghe ze na rosa,
Na
rosa che sà de bon;
Volta
la carta, ghe ze un limon,
Un
limon massa fato;
Volta
la carta, ghe ze un mato,
Un
mato da ligare;
Volta
la carta, ghe ze un mare,
Un
mare e na marina;
Volta
la carta, ghe ze na galina,
Na
galina che fa co-co-dè;
Volta
la carta, ghe ze un rè,
Un
rè e un rearo;
Volta
la carta, ghe ze un peraro,
Un
peraro che fa dei peri;
Volta
la carta, ghe ze du sbiri,
Du
sbiri che tra de cao;
Volta
la carta, ghe ze un pao,
Un
pao col colo rosso;
Volta la carta, ghe ze un posso,
Un posso pien de àqua;
Volta la carta, ghe ze na gata,
Una gata con du gatei;
Volta la carta, ghe ze tre putei,
Tre putei i va a l’osteria;
Volta la carta e la ze finia!
Versão
livre para o português:
Din-dom,
toca o sinão!
Os sinos de Bassano
tocavam noite e dia,
tanto que forçavam/sacudiam as portas,
mas as portas eram de ferro!
Os sinos de Bassano
tocavam noite e dia,
tanto que forçavam/sacudiam as portas,
mas as portas eram de ferro!
Vira
a página, há um chapéu,
um
chapéu cheio de chuva;
Vira
a página, há uma rosa,
uma
rosa que exala perfume;
Vira
a página, há um limão,
um limão demasiadamente maduro;
vira a página, há um louco,
um limão demasiadamente maduro;
vira a página, há um louco,
um
louco de atar (um doido da pedra);
Vira a página, há um mar,
Vira a página, há um mar,
um
mar e uma marina;
Vira
a página, há uma galinha,
uma
galinha que faz co-co-dé;
Vira a página, há um rei,
Vira a página, há um rei,
Um
rei com seu reino;
Vira a página, há uma pereira,
Vira a página, há uma pereira,
uma
pereira carregada de peras;
Vira
a página, há dois esbirros,
dois
esbirros que andam por aí;
Vira
a página, há um peru.
um
peru com o pescoço vermelho;
Vira
a página, há um poço,
um
poço cheio de água;
Vira
a página, há uma gata,
uma
gata com dois gatinhos;
Vira a página, há três meninos (nenês)
Três meninos que vão à hospedaria;
Vira a página, há três meninos (nenês)
Três meninos que vão à hospedaria;
Vira
a página e a história terminou!
Din
don, campanòn
Filastrocca
in veneto
Din
don, campanòn
le campane del Masòn (Bassan)
le sonava dì e note
le bateva zò le porte
Ma le porte xera de fero
volta la carta ghe xe un capèlo
un capèlo pien de piova
volta la carta ghe xe ‘na rosa
na rosa che sà de bòn
volta la carta ghe xe un limon
un limon massa fato
volta la carta ghe xe un màto
un mato da ligàre
volta la carta ghe xe un mare
un mare una marina
volta la carta ghe xe ‘na galina
na galina che fà cocodé
volta la carta ghe xe un re
un rea, un rearo
volta la carta ghe xe un peràro
un peràro che fa i piri
volta la carta ghe xe dù sbiri
du sbiri che trà de cao
volta la carta ghe xe un pao
un pao col colo rosso
volta la carta ghe xe un pòsso
un posso pien de acqua
volta la carta ghe xe una gata
una gata con du gatèi
volta la carta ghe xe tri putei
tre putèi va al’osteria
volta la carta, la xe finìa.
le campane del Masòn (Bassan)
le sonava dì e note
le bateva zò le porte
Ma le porte xera de fero
volta la carta ghe xe un capèlo
un capèlo pien de piova
volta la carta ghe xe ‘na rosa
na rosa che sà de bòn
volta la carta ghe xe un limon
un limon massa fato
volta la carta ghe xe un màto
un mato da ligàre
volta la carta ghe xe un mare
un mare una marina
volta la carta ghe xe ‘na galina
na galina che fà cocodé
volta la carta ghe xe un re
un rea, un rearo
volta la carta ghe xe un peràro
un peràro che fa i piri
volta la carta ghe xe dù sbiri
du sbiri che trà de cao
volta la carta ghe xe un pao
un pao col colo rosso
volta la carta ghe xe un pòsso
un posso pien de acqua
volta la carta ghe xe una gata
una gata con du gatèi
volta la carta ghe xe tri putei
tre putèi va al’osteria
volta la carta, la xe finìa.
Traduzione
italiano:
Din
don, campanone
le campane di Mason (Bassan)
suonavano notte e giorno
che buttavano giù le porte
ma le porte erano di ferro
volta la carta, c’è un cappello
un cappello pieno di pioggia
volta la carta c’è una rosa
una rosa che profuma
volta la carta c’è un limone
un limone troppo maturo
volta la carte c’è un matto
un matto da legare
volta la carta, c’è un mare
un mare, una marina
volta la carta c’è una gallina
una gallina che fà coccodè
volta la carte c’è un re
un re con un regno
volta la carta c’è un albero di pere
un albero di pere che fa le pere
volta la carta ci sono due sbirri
due sbirri che camminano di traverso
volta la carta c’è un tacchino
un tacchino con il collo rosso
volta la carta e c’è un pozzo
un pozzo pieno d’acqua
volta la carta e c’è una gatta
una gatta con due gattini
volta la carta ci sono tre bambini
tre bambini vanno all’osteria
volta la carta ed è finita!
le campane di Mason (Bassan)
suonavano notte e giorno
che buttavano giù le porte
ma le porte erano di ferro
volta la carta, c’è un cappello
un cappello pieno di pioggia
volta la carta c’è una rosa
una rosa che profuma
volta la carta c’è un limone
un limone troppo maturo
volta la carte c’è un matto
un matto da legare
volta la carta, c’è un mare
un mare, una marina
volta la carta c’è una gallina
una gallina che fà coccodè
volta la carte c’è un re
un re con un regno
volta la carta c’è un albero di pere
un albero di pere che fa le pere
volta la carta ci sono due sbirri
due sbirri che camminano di traverso
volta la carta c’è un tacchino
un tacchino con il collo rosso
volta la carta e c’è un pozzo
un pozzo pieno d’acqua
volta la carta e c’è una gatta
una gatta con due gattini
volta la carta ci sono tre bambini
tre bambini vanno all’osteria
volta la carta ed è finita!
hahaha
ResponderExcluirque legal que ficou!!!!
Muito lindo!! Me faz lembrar minha infância, minha nona e a tropa de primos tentando cantar.. kkkk
Parabéns pelo blog, este trabalho que esta fazendo me encanta!! :)
Legal Jane também lembro a nona cantando...
ExcluirLegal Jane também lembro a nona cantando...
ExcluirGrande Jane, eu que agradeço por ter compartilhado essa musicheta que possibilitou a busca. Em relação ao trabalho de tentar, mesmo que de maneira simples, preservar nostra maneira de essere eu o faço porque acredito que é o nosso diferencial nesse mundo mato che gavemo. Nossos costumes, língua, maneira de ser e se portar é que mostram que tipo de povo somos. Eu valorizo muito isso. Grande abraço e obrigado pela força
ResponderExcluirMuito bem, belo trabalho. em 1965 meu pai recitava pra mim dormir no paion. Perguntei a muitos se lembravam, mas ninguem sabia desta musica, achei que fosse exclusiva hehehe. valeu
ResponderExcluirLuciano Zandoná
Que bom que te fez lembrar da infância! A ideia é essa mesma, tentar relembrar e manter os costumes e cultura! Um abraço!
ExcluirVanclei
������❤️❤️❤️
ResponderExcluir👏🏽👏🏽👏🏽
ResponderExcluirSaudadeeee!